Three Redactions Ventuing Onto the Coast of Utopia
College of Liberal Arts and Sciences
In my course, "Russian Thought, (Winter 2011), I assigned Berlin's Russian Thinkers, Herzen's Past and Thoughts, and Tom Stoppard's Coast of Utopia. After eleven weeks of close readings of Berlin and Herzen, we prepared to tackle the plays (which I had attended in New York). The students became entranced with Herzen and even relished discussions of his ideas; as a result, they became conversant with the main Russian thinkers of the period. As we proceeded act by act through the play, my text differed significantly from the students'. In spite of the fact that I requested the British three-volume set, the bookstore had ordered a one-volume (theoretically not abridged) version of the trilogy. I noticed that the American version omits a great number of the intellectual discussions in the plays even though all else remains intact. And so the question arose: did the editors simply excise the "difficult" portions of the play ostensibly to prevent boredom, or did they think that American readers (and students) are not as qualified to understand and analyze great ideas as their British counterparts? And what about the Russian version? What remains in, and what do the translators omit? Also, do the Russian translators add nuances to the plays and filter out specific meaning through their decisions about what they consider most appropriate Russian equivalents? Close comparison of the three redactions should provide clues about possible motives behind specific omissions and translation choices, and about the pedagogical value of the three in an American undergraduate classroom.
AATSEEL National Conference
Cole, Edward, "Three Redactions Ventuing Onto the Coast of Utopia" (2011). Faculty Scholarly Dissemination Grants. 184.